Discussion:Aoraki/Mont Cook

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, Juste une petite erreur : sur la photo, c'est le lac de fonte du glacier de Tasman que l'on voit et non pas le lac Pakuki. Bonne journee, Elise --202.36.134.22 (d) 2 mars 2011 à 01:12 (CET)[répondre]

Bonjour Élise et merci pour cette précision, c'est corrigé.
Sache que tu peux toi aussi participer à la correction et l'amélioration des articles en les modifiant directement. Émoticône sourire
Cordialement. Gemini1980 oui ? non ? 2 mars 2011 à 01:17 (CET)[répondre]
Bonjour, Selon une information parue ce jour (16 janvier 2014) dans le journal en ligne "La Libre.be", le sommet est aujourd'hui plus bas de 30 mètres. Il est donc maintenant de 3.724 mètres, la raison invoquée étant probablement "un simple changement dans la géomorphologie de la montagne".--navajo (discuter) 16 janvier 2014 à 12:07 (CET)[répondre]

Toponymie[modifier le code]

"Pendant longtemps, Aōraki a été interprété comme une déformation linguistique d’Aorangi"

Personne n'a pris cela pour une "déformation". La langue maorie était (est toujours) composée de multiples dialectes. Aorangi est la forme standard, Aoraki est la forme locale. Aucune n'est une "déformation" de l'autre.

"qui peut être traduit par « perce-nuages »2, de ao le « monde, journée, nuage... »3 et rangi le « jour, ciel, temps... »4."

On ne peut pas 'traduire'les toponymes en piochant les morceaux dans un dictionnaire, d'autant qu'on n'y trouve aucun indice de "perçage". Si on prend n'importe quel sens et on les met bout à bout, on va se retrouver avec "la journée du jour" ...

Disons qu'on peut s'informer sur le sens des mots. Ici le sens le plus intéressant, car cosmogonique, de "ao" est le monde VISIBLE (parce qu'éclairé), par opposition au monde des ténèbres (la nuit, et le fond de la mer). A noter qu'on retrouve ce "Ao" dans Aotearoa, le nom maori (moderne) de la Nouvelle Zélande dont la traduction "long nuage blanc" est d'ailleurs tout à fait du style "perce nuage", mais c'est un autre sujet.

Le sens le plus pertinent de "rangi" est le ciel (nous sommes en présence d'une haute montagne) donc au final nous arrivons à l'idée "le monde du ciel", ou mieux "au ciel". Eh oui, car rangi, si on se donne la peine d'aller au delà des trois premiers sens dudit dictionnaire, c'est aussi le ciel où résident les dieux, exactement comme en français, donc pas le ciel-sky, mais plutôt le ciel"heaven", le ciel cosmogonique finalement.

En polynésie (car je rappelle que la NZ en fait partie), en présence d'un toponyme, il faut finalement toujours rechercher d'autres lieux du même nom, car ces langues sont riches, mais pas indéfiniment, donc les mêmes noms ont été donnés et redonnés tout au long de l'histoire de ce peuple polynésien, aussi parce qu'un nom ancien a plus de "mana". On trouve en nz sous le nom Aorangi une île (dans les Poor Knights), une forêt (Wairarapa), une ville (Feilding).

Je laisse au lecteur intéressé le soin de chercher dans le reste de la polynésie (dont les autres coins sont Hawai'i et l'île de Pâques je le rappelle), mais ne noterai tout de même que le plus haut sommet de Tahiti est le mont Aora'i (en tahitien l'ancienne consonne NG a évolué en occlusive glottale, c'est donc strictement le même nom).

"Il s'agit en fait d'un nom prénom māori de l'iwi Ngāi Tahu5."

C'est une légende de cette tribu qui assimile la montagne en question a un géant. Le nom du Mont Blanc ne vient pas des stylos ! Ce sont les stylos qui font référence à la montagne.

(pour des question d'édition je n'ai pas noté les longues)

S. JOURDAN (cf. https://kn0l.wordpress.com/te-reo-maori-la-langue-maorie/)